dosoaftor
Сам не видел, нашел в чужих дневниках:
Чехов, 2 июля 1888, Феодосия. "Вчера я ездил в Шах-Мамай, именье Айвазовского, за 25 верст от Феодосии. Именье роскошное, несколько сказочное; такие имения, вероятно, можно видеть в Персии. Сам Айвазовский, бодрый старик лет 75, представляет из себя помесь добродушного армяшки с заевшимся архиереем; полон собственного достоинства, руки имеет мягкие и подает их по-генеральски. Недалек, но натура сложная и достойная внимания. В себе одном он совмещает и генерала, и архиерея, и художника, и армянина, и наивного деда, и Отелло. Женат на молодой и очень красивой женщине, которую держит в ежах. Знаком с султанами, шахами и эмирами. Писал вместе с Глинкой «Руслана и Людмилу». Был приятелем Пушкина, но Пушкина не читал. В своей жизни он не прочел ни одной книги. Когда ему предлагают читать, он говорит: «Зачем мне читать, если у меня есть свои мнения?». Я у него пробыл целый день и обедал. Обед длинный, тягучий, с бесконечными тостами".
надо бы поглядеть...)
Чехов, 2 июля 1888, Феодосия. "Вчера я ездил в Шах-Мамай, именье Айвазовского, за 25 верст от Феодосии. Именье роскошное, несколько сказочное; такие имения, вероятно, можно видеть в Персии. Сам Айвазовский, бодрый старик лет 75, представляет из себя помесь добродушного армяшки с заевшимся архиереем; полон собственного достоинства, руки имеет мягкие и подает их по-генеральски. Недалек, но натура сложная и достойная внимания. В себе одном он совмещает и генерала, и архиерея, и художника, и армянина, и наивного деда, и Отелло. Женат на молодой и очень красивой женщине, которую держит в ежах. Знаком с султанами, шахами и эмирами. Писал вместе с Глинкой «Руслана и Людмилу». Был приятелем Пушкина, но Пушкина не читал. В своей жизни он не прочел ни одной книги. Когда ему предлагают читать, он говорит: «Зачем мне читать, если у меня есть свои мнения?». Я у него пробыл целый день и обедал. Обед длинный, тягучий, с бесконечными тостами".
надо бы поглядеть...)
dosoaftor
" Конструкторский отдел походил на университетский городок даже больше, чем входило в намерения строителей.
Если кампус – это зеленый четырехугольник с громадными, увитыми плющом готическими зданиями, значит, проектный отдел – это кампус. Но если кампус – еще и род фабрики, чьи обитатели сидят за ровными рядами столов и весь день занимаются примерно одним и тем же, то конструкторский отдел – кампус еще и по этой причине."
и за такие книжки людям еще и премии дают...)
Если кампус – это зеленый четырехугольник с громадными, увитыми плющом готическими зданиями, значит, проектный отдел – это кампус. Но если кампус – еще и род фабрики, чьи обитатели сидят за ровными рядами столов и весь день занимаются примерно одним и тем же, то конструкторский отдел – кампус еще и по этой причине."
и за такие книжки людям еще и премии дают...)
понедельник, 01 августа 2016
dosoaftor
пятница, 29 июля 2016
dosoaftor
Попалось мне както на глаз ржание в росийском фейсбуке
над украинским переводом Лукоморья. Перевод был неважнецкий, детскоучебнический.
Но гдето больше половины ржало с самой мысли перевести Пушкина.
Понятно, что и то и другое я видел не раз. А таки завелся на тему
своего варианта.
Ну от:
В Цибуломорі дуб існує,
Закутий в злоті ланцюги.
По них навчений кіт мандрує
Цілодобово навкруги:
Праворуч - заспіває тихо,
Ліворуч - казку повіда.
Там дивне все: там бродить лихо,
Русалку дерево гойда;
На втаємничених стежинах
Сліди небачених звірин;
Хатинка на ногах пташиних,
А в ній — ні клямки, ні діри;
Там ліс та степ — все божевільне;
Уранці хвилі вдарять сильно
В пісок на березі пустім,
І тридцять лицарів плечистих
З води виходять урочисто,
Заморський дідько — дядьком їм;
Царя від нічого робити
Там королевич полонить;
Там в небі, тільки поглядіти,
Чаклун у хмарах лопотить,
Богатиря за море мчить;
Там спить царівна в буцегарні,
Та бурі вовки служать гарно;
З Ягою ступа там щоночі
Ступа як зна та ще де хоче;
Кощій над золотом пантрує;
І дух... штиняє і вирує!
Звертав і Пушкін в ті дубки
По мед. Добряче пригощався;
З котом учено сперечався,
І слухав казки залюбки.
над украинским переводом Лукоморья. Перевод был неважнецкий, детскоучебнический.
Но гдето больше половины ржало с самой мысли перевести Пушкина.
Понятно, что и то и другое я видел не раз. А таки завелся на тему
своего варианта.
Ну от:
В Цибуломорі дуб існує,
Закутий в злоті ланцюги.
По них навчений кіт мандрує
Цілодобово навкруги:
Праворуч - заспіває тихо,
Ліворуч - казку повіда.
Там дивне все: там бродить лихо,
Русалку дерево гойда;
На втаємничених стежинах
Сліди небачених звірин;
Хатинка на ногах пташиних,
А в ній — ні клямки, ні діри;
Там ліс та степ — все божевільне;
Уранці хвилі вдарять сильно
В пісок на березі пустім,
І тридцять лицарів плечистих
З води виходять урочисто,
Заморський дідько — дядьком їм;
Царя від нічого робити
Там королевич полонить;
Там в небі, тільки поглядіти,
Чаклун у хмарах лопотить,
Богатиря за море мчить;
Там спить царівна в буцегарні,
Та бурі вовки служать гарно;
З Ягою ступа там щоночі
Ступа як зна та ще де хоче;
Кощій над золотом пантрує;
І дух... штиняє і вирує!
Звертав і Пушкін в ті дубки
По мед. Добряче пригощався;
З котом учено сперечався,
І слухав казки залюбки.
четверг, 28 июля 2016
dosoaftor
среда, 27 июля 2016
dosoaftor
вторник, 26 июля 2016
dosoaftor
понедельник, 25 июля 2016
dosoaftor
![изображение](http://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2016/07/1ba9b84d11493de8eb68fdff03a4387b.jpg)
dosoaftor
пятница, 22 июля 2016
dosoaftor
четверг, 21 июля 2016
dosoaftor
dosoaftor
Волшебные, добрые, детские...
![изображение](http://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2016/07/e504ad46341adcea280328f5877c3470.jpg)
![изображение](http://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2016/07/e504ad46341adcea280328f5877c3470.jpg)
среда, 20 июля 2016
dosoaftor