
четверг, 04 августа 2016
dosoaftor
- Алё! Милиция? Культуристов бьют!


вторник, 02 августа 2016
dosoaftor

dosoaftor
Сам не видел, нашел в чужих дневниках:
Чехов, 2 июля 1888, Феодосия. "Вчера я ездил в Шах-Мамай, именье Айвазовского, за 25 верст от Феодосии. Именье роскошное, несколько сказочное; такие имения, вероятно, можно видеть в Персии. Сам Айвазовский, бодрый старик лет 75, представляет из себя помесь добродушного армяшки с заевшимся архиереем; полон собственного достоинства, руки имеет мягкие и подает их по-генеральски. Недалек, но натура сложная и достойная внимания. В себе одном он совмещает и генерала, и архиерея, и художника, и армянина, и наивного деда, и Отелло. Женат на молодой и очень красивой женщине, которую держит в ежах. Знаком с султанами, шахами и эмирами. Писал вместе с Глинкой «Руслана и Людмилу». Был приятелем Пушкина, но Пушкина не читал. В своей жизни он не прочел ни одной книги. Когда ему предлагают читать, он говорит: «Зачем мне читать, если у меня есть свои мнения?». Я у него пробыл целый день и обедал. Обед длинный, тягучий, с бесконечными тостами".
надо бы поглядеть...)
Чехов, 2 июля 1888, Феодосия. "Вчера я ездил в Шах-Мамай, именье Айвазовского, за 25 верст от Феодосии. Именье роскошное, несколько сказочное; такие имения, вероятно, можно видеть в Персии. Сам Айвазовский, бодрый старик лет 75, представляет из себя помесь добродушного армяшки с заевшимся архиереем; полон собственного достоинства, руки имеет мягкие и подает их по-генеральски. Недалек, но натура сложная и достойная внимания. В себе одном он совмещает и генерала, и архиерея, и художника, и армянина, и наивного деда, и Отелло. Женат на молодой и очень красивой женщине, которую держит в ежах. Знаком с султанами, шахами и эмирами. Писал вместе с Глинкой «Руслана и Людмилу». Был приятелем Пушкина, но Пушкина не читал. В своей жизни он не прочел ни одной книги. Когда ему предлагают читать, он говорит: «Зачем мне читать, если у меня есть свои мнения?». Я у него пробыл целый день и обедал. Обед длинный, тягучий, с бесконечными тостами".
надо бы поглядеть...)
dosoaftor
" Конструкторский отдел походил на университетский городок даже больше, чем входило в намерения строителей.
Если кампус – это зеленый четырехугольник с громадными, увитыми плющом готическими зданиями, значит, проектный отдел – это кампус. Но если кампус – еще и род фабрики, чьи обитатели сидят за ровными рядами столов и весь день занимаются примерно одним и тем же, то конструкторский отдел – кампус еще и по этой причине."
и за такие книжки людям еще и премии дают...)
Если кампус – это зеленый четырехугольник с громадными, увитыми плющом готическими зданиями, значит, проектный отдел – это кампус. Но если кампус – еще и род фабрики, чьи обитатели сидят за ровными рядами столов и весь день занимаются примерно одним и тем же, то конструкторский отдел – кампус еще и по этой причине."
и за такие книжки людям еще и премии дают...)
понедельник, 01 августа 2016
dosoaftor
пятница, 29 июля 2016
dosoaftor
Попалось мне както на глаз ржание в росийском фейсбуке
над украинским переводом Лукоморья. Перевод был неважнецкий, детскоучебнический.
Но гдето больше половины ржало с самой мысли перевести Пушкина.
Понятно, что и то и другое я видел не раз. А таки завелся на тему
своего варианта.
Ну от:
В Цибуломорі дуб існує,
Закутий в злоті ланцюги.
По них навчений кіт мандрує
Цілодобово навкруги:
Праворуч - заспіває тихо,
Ліворуч - казку повіда.
Там дивне все: там бродить лихо,
Русалку дерево гойда;
На втаємничених стежинах
Сліди небачених звірин;
Хатинка на ногах пташиних,
А в ній — ні клямки, ні діри;
Там ліс та степ — все божевільне;
Уранці хвилі вдарять сильно
В пісок на березі пустім,
І тридцять лицарів плечистих
З води виходять урочисто,
Заморський дідько — дядьком їм;
Царя від нічого робити
Там королевич полонить;
Там в небі, тільки поглядіти,
Чаклун у хмарах лопотить,
Богатиря за море мчить;
Там спить царівна в буцегарні,
Та бурі вовки служать гарно;
З Ягою ступа там щоночі
Ступа як зна та ще де хоче;
Кощій над золотом пантрує;
І дух... штиняє і вирує!
Звертав і Пушкін в ті дубки
По мед. Добряче пригощався;
З котом учено сперечався,
І слухав казки залюбки.
над украинским переводом Лукоморья. Перевод был неважнецкий, детскоучебнический.
Но гдето больше половины ржало с самой мысли перевести Пушкина.
Понятно, что и то и другое я видел не раз. А таки завелся на тему
своего варианта.
Ну от:
В Цибуломорі дуб існує,
Закутий в злоті ланцюги.
По них навчений кіт мандрує
Цілодобово навкруги:
Праворуч - заспіває тихо,
Ліворуч - казку повіда.
Там дивне все: там бродить лихо,
Русалку дерево гойда;
На втаємничених стежинах
Сліди небачених звірин;
Хатинка на ногах пташиних,
А в ній — ні клямки, ні діри;
Там ліс та степ — все божевільне;
Уранці хвилі вдарять сильно
В пісок на березі пустім,
І тридцять лицарів плечистих
З води виходять урочисто,
Заморський дідько — дядьком їм;
Царя від нічого робити
Там королевич полонить;
Там в небі, тільки поглядіти,
Чаклун у хмарах лопотить,
Богатиря за море мчить;
Там спить царівна в буцегарні,
Та бурі вовки служать гарно;
З Ягою ступа там щоночі
Ступа як зна та ще де хоче;
Кощій над золотом пантрує;
І дух... штиняє і вирує!
Звертав і Пушкін в ті дубки
По мед. Добряче пригощався;
З котом учено сперечався,
І слухав казки залюбки.
четверг, 28 июля 2016
dosoaftor
среда, 27 июля 2016
dosoaftor
вторник, 26 июля 2016
dosoaftor
понедельник, 25 июля 2016
dosoaftor

dosoaftor
пятница, 22 июля 2016
dosoaftor
четверг, 21 июля 2016
dosoaftor