dosoaftor
В шведском сериале про Пеппи при нашем переводе "кукарямба" отчетливо слышится "спун".
Кукарямба очень веселое слово. Но с другой стороны сильно далеко от авторской идеи.
Интересно что Лунгину соподвигло на ету кукарямбу...

А вот Брауде таки написала как есть.

Брауде:

— Да, ты права. Ну, тогда я просто не знаю. Постойте, а может, это звук, который получается, когда ступишь на жидкую глину и она просочится между пальцами? Давайте-ка послушаем!
Анника наступила на жидкую глину, но звука «спунк» не получилось. Она покачала головой:
— Нет, вовсе не похоже. Послышалось какое-то «чмок»!

Лунгина:

– Пожалуй, ты права. Что же это все-таки может быть? Уж не звук ли, который получается, когда наступаешь ногой на сухую ветку? Давай попробуем, как это выйдет: «Анника побежала в лес, наступила на сухую ветку, и сразу же раздалось: „кукарямба“.
Пеппи печально покачала головой.
– Нет, не выходит. Надо было бы сказать:
«И сразу же раздался громкий треск». Пеппи почесала затылок.

@темы: сказочка, писатели, книжки

Комментарии
14.10.2021 в 14:34

Совсем недавно размышляла о том сколько привносят и изменяют переводчики, иногда это получается просто совсем иное произведение... А у бестолковых из хороших вещей выходит крайний маразм...

Ну эт так отвлеченно думалось о разном таком, а так думаю, что кукарямба родилась из Кукарачи, задорная такая была песенка, на Пеппи похожая))) (в нашем варианте)
14.10.2021 в 14:49

dosoaftor
Может и быть...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии